Vertaald

Sinds enkele jaren ben ik freelance vertaalster voor onder meer Uitgeverij Kok, De Vrijbuiter, Snelvertaler, TransPerfect en Textcase. Op deze pagina vind je een aantal voorbeelden van door mij gemaakte vertalingen.

Melanie Dobson Het geheim van chateau depines Het geheim van Chateau d’Epines
Melanie Dobsons Het geheim van Chateau d’Epines¬†is een indrukwekkende historische roman waarin twee verhaallijnen met elkaar vervlochten zijn. Het boek gaat over een Franse vrouw die tijdens de Tweede Wereldoorlog haar leven riskeert om verzetsstrijders te verbergen in een gangenstelsel onder het landgoed waar ze woont. Zeventig jaar later ontdekt haar kleindochter welke belangrijke rol het chateau van haar familie in de oorlog gespeeld heeft. Hoe meer ze over het verleden te weten komt, hoe schokkender de ontdekkingen die ze over haar afkomst doet. Het geheim van Chateau d’Epines is sinds november 2017 te koop en kan worden besteld via Bol.com.

Sandy Taylor Jij ik en de zeeJij, ik en de zee
Sandy Taylors Jij, ik en de zee vertelt het verhaal van Mary en Dottie, twee hartsvriendinnen in het Brighton van de jaren ’60. Sinds ze op achtjarige leeftijd een zakje snoep met elkaar deelden, zijn ze onafscheidelijk en doen ze alles samen. Nu ze zeventien zijn, werken ze werken allebei bij Woolworths, gaan¬†ze samen uit en¬†bespreken ze hun grootste dromen en hun diepste geheimen met elkaar.¬†Terwijl ze de wereld verkennen en liefde en geluk najagen, maakt de eenvoudigheid van hun kindertijd plaats voor een gecompliceerder leven. Ze genieten beiden van hun eerste liefdes, maar de pijn van een onbedoeld verraad zet hun vriendschap onverwacht onder grote druk.¬†Jij, ik en de zee is sinds oktober 2017 te koop en kan tevens worden besteld via Bol.com.

Nobel hart Susan Anne MasonNobel hart
Susan Anne Masons Nobel hart¬†vertelt het verhaal van de Ierse Maggie Montgomery, die tijdens een bezoek aan haar broer in New York een intrigerende man met een duister verleden ontmoet. De roman is¬†deel twee in een serie over de familie O’Leary en is het los te lezen vervolg op Boerendochters. Nobel hart ligt sinds¬†juni 2017 in de winkel, maar is ook te bestellen via¬†Bol.com.

Maggie Montgomery’s wens om Amerika te zien, gaat eindelijk uitkomen. Ze gaat een bezoek brengen aan haar broer Rylan en zijn vrouw Colleen. Ze hoopt dat ze in Amerika kan blijven en daar haar geluk en liefde zal vinden. Eenmaal aangekomen ontmoet ze een intrigerende jongeman die die droom misschien wel kan waarmaken. Pas als haar broer haar gebiedt bij Adam O’Leary uit de buurt te blijven, beseft Maggie dat de man Colleens broer is die net uit de gevangenis komt. Adam O’Leary heeft zich altijd het zwarte schaap van de familie gevoeld en zijn tijd in de gevangenis heeft dat idee alleen maar versterkt. Alles wat hij nu wil is het goed maken met zijn familie. Hij had nooit gedacht dat hij ondertussen liefde zou vinden. Ondanks wanhopige pogingen om hen uit elkaar te houden, krijgen de twee een band die niemand nog kan breken. Maar is Adam wel echt veranderd?

Ver van huis Charles MartinVer van huis
Charles Martins Ver van huis is een emotionele roman over een man die op jonge leeftijd van huis wegloopt, maar zijn fouten later probeert goed te maken. Het boek ligt sinds februari 2017 in de winkel en is tevens te bestellen op Bol.com.

Op zijn achttiende verlaat singer-songwriter Cooper O’Connor het huis van zijn vader en gaat hij op naar een glanzende muziekcarri√®re. Tenminste, dat verwacht hij. Maar algauw is hij alles kwijt. Na vijf moeizame jaren wordt hij verliefd op een vrouw en haar prachtige stem. Hun vriendschap groeit, maar voor hij zijn liefde kan bekennen, wordt hem een misdaad in de schoenen geschoven en schiet iemand hem neer in een brandend huis. Wonder boven wonder overleeft hij, maar zijn stem is voor altijd beschadigd: hij zal nooit meer zingen. Cooper keert terug naar de bergen van Colorado. Daar hoopt hij antwoorden te vinden op zijn vragen. Op vergeving en verzoening met zijn vader is geen kans meer, maar hij besluit zijn gave in te zetten om anderen te helpen, hopend dat er op een dag bevrijding komt.¬†

Bella Andre Voor altijd in mijn hartDe tragedie van Ladenbrooke Manor 
Melanie Dobsons De tragedie van Ladenbrooke Manor is een ontroerende roman die ik met veel plezier voor Uitgeverij Kok vertaald heb. Het boek gaat over een vrouw die haar familiegeschiedenis induikt en daardoor op een nieuwe manier naar haar eigen leven leert kijken. De tragedie van Ladenbrooke Manor ligt sinds oktober 2016 in de winkel en kan tevens via Bol.com worden besteld.

Als Heather Toulson terugkeert naar het huisje waar ze opgroeide op het Engelse platteland, ontdekt ze lang verborgen geheimen over de geschiedenis van haar familie en stuit ze op de waarheid rond een moord van zestig jaar geleden. In de spullen van haar overleden vader ontdekt ze iets wat haar verleden in een heel ander perspectief plaatst. Het schijnt bovendien een heel ander licht op de relatie van Heather en haar jeugdliefde, die tijdens haar bezoek opnieuw tegenkomt. 

Karen Kingsbury Uit het hartUit het hart
Voor uitgeverij Kok vertaalde ik het derde deel uit de Bailey Flanigan-serie: Uit het hart. De roman van de populaire christelijke schrijfster Karen Kingsbury kan op Bol.com worden besteld. Hier is tevens een leesfragment van het boek te vinden.

Balanceerde de relatie tussen Bailey en Cody in de vorige delen al op het randje van de afgrond, nu lijkt het wel alsof het definitief over is tussen de twee. Bailey brengt steeds meer tijd door met acteur Brandon Paul en te midden van het succes van zijn rugbyteam gaat Cody’s aandacht uit naar een vrouw die hem beter lijkt te begrijpen dan wie dan ook. Toch blijft een gevoel van heimwee naar hun tijd samen aan Bailey en Cody trekken. Zal door een kort samenzijn het vuur weer oplaaien?

Bella Andre Voor altijd in mijn hartVoor altijd in mijn hart
Bella Andre’s Voor altijd in mijn hart vertaalde vertaalde ik samen met een andere vertaalster voor vertaalbureau Textcase. Het boek maakt net als het eerder door mij vertaalde De ware voor jou deel uit van de Sullivan-serie, die internationaal razend populair is. Voor altijd in mijn hart kan op Bol.com¬†worden besteld, maar ligt uiteraard ook gewoon in de winkel.

Na een tragisch verlies drie jaar geleden liet Grayson Tyler zijn leven in New York City achter zich, en begon hij helemaal opnieuw in de prachtige heuvels bij de Californische kust. Hij heeft zichzelf ervan overtuigd dat hij nooit nog iets anders nodig zal hebben dan blauwe lucht, een paar hectare grond en het geluid van de branding. Tot de dag dat Lori Sullivan zijn leven binnenwandelt en zijn kalme, gelijkmatige kluizenaarsbestaan totaal op zijn kop zet, zoals alleen een vrouw met de bijnaam ‘Bengel’ dat kan. Maar kan Lori hem er ook van overtuigen dat het heus wel veilig is om van haar te houden‚Ķ en dat ‚Äėvoor altijd‚Äô geen onbereikbare droom is?

De ware voor jouDe ware voor jou
Voor vertaalbureau Textcase vertaalde ik Bella Andre’s De ware voor jou. Deze roman gaat over de vriendschap tussen Vicki Bennett en Ryan Sullivan, die langzaam uitgroeit tot een liefdesrelatie. Het boek is¬†voor 15 euro online te bestellen op¬†Bol.com.

Vicki Bennett en Ryan Sullivan zijn al sinds hun vroege jeugd beste vrienden, een diepe vriendschap die alle stormen van hun leven heeft doorstaan, waaronder Vicki’s mislukte huwelijk en Ryans reputatie als onweerstaanbare vrouwenversierder. Als Vicki geconfronteerd wordt met de ongewenste avances van een machtige man, wendt ze zich tot Ryan met de vraag of hij wil doen alsof hij haar vriend is. Ryans beschermingsinstinct wordt onmiddellijk gewekt: iedereen moet met zijn handen van zijn Vicki afblijven! Tenminste, iedereen, behalve hij. Maar alle aanrakingen en kussen die nodig zijn om zijn rol goed te spelen, leiden onbedoeld tot een nacht vol wilde passie. Is de sensuele band die Vicki en Ryan opeens voelen te veel voor hen en hebben ze hun jarenlange vriendschap onherstelbaar beschadigd? Of kan liefde het onmogelijke voor elkaar krijgen en hun vriendschap omvormen tot de perfecte combinatie?

James_-_Grey_3dGrey
Voor vertaalbureau Textcase vertaalde ik een deel van het in juli 2015 uitgekomen vervolg op de Fifty Shades-serie: Grey. Het boek is een internationaal succes en stond in Nederland binnen een week na verschijning op #1 in de Bestseller Top 60. Grey is online te bestellen op de websites van Bol, AKO en Bruna.

Christian Grey lijkt een man van totale controle; zijn wereld is duidelijk, gedisciplineerd en volstrekt leeg tot de dag dat de jonge literatuurstudente Anastasia Steele zijn kantoor binnen valt. Hij probeert haar uit zijn hoofd te zetten, maar raakt meer en meer bevangen door gevoelens waar hij maar geen vat op krijgt. In tegenstelling tot andere vrouwen lijkt Ana dwars door zijn afstandelijke houding heen te kunnen kijken, voorbij zijn zakelijke successen en luxe levensstijl, recht in zijn gehavende ziel. Zal zijn samenzijn met Ana hem verlossen van de gruwelijke jeugdherinneringen die Christian elke nacht wakker houden? Of zullen zijn duistere seksuele verlangens, zijn dwangmatige behoefte tot controle en zijn zelfhaat deze jonge vrouw van hem wegdrijven en de broze hoop vernietigen die zij hem biedt?

964636808En toen vond ik jou
In juli 2015 kwam mijn tweede boekvertaling voor Candlelight uit. Net als mijn vorige vertaling was En toen vond ik jou¬†voor ‚ā¨ 4,25 in de boekhandel verkrijgbaar. Inmiddels is het boek helaas niet meer online te koop.

Ravenna Caulfield en haar twee zusjes zijn ooit in de steek gelaten door hun ouders. Om hun identiteit te achterhalen moet een van hen met een prins trouwen, zo voorspelde een waarzegster indertijd.¬†Hierin heeft Ravenna weinig interesse, maar om haar zusjes een plezier te doen woont ze een winters bal op een kasteel in Frankrijk bij. Daar aangekomen blijkt de knappe Vitor Courtenay ermee belast te zijn om zijn verwende prinselijke halfbroer een geschikte bruid te bezorgen.¬†Al doende raakt hij echter in de ban van de slimme, intrigerende Ravenna. Dan volgen de gebeurtenissen elkaar in hoog tempo op: een gestolen kus in de stallen, de vondst van een lijk in een harnas, een ontvoering en ronduit schandelijke verhoudingen in een ingesneeuwd kasteel.¬†Terwijl Vitor en Ravenna zich samen op het ontrafelen van diverse mysteries storten, is het de vraag wat er het eerst gaat smelten: de sneeuw of hun harten…?

Nu jij mij beschermtNu jij mij beschermt
In maart 2015¬†kwam mijn eerste boekvertaling uit.¬†Nu jij mij beschermt¬†was voor ‚ā¨ 4,25 in de boekhandel en via de website van Candlelight verkrijgbaar. Helaas is het boek helaas niet meer online te bestellen.

Londen, 1820. Lady Julianne Bradley krijgt het benauwd van het vooruitzicht dat haar ouders een echtgenoot voor haar zullen selecteren. Zelf heeft ze haar oog laten vallen op de knappe agent Gideon Mayne. Met hem hoopt ze een leuke tijd te hebben totdat ze moet trouwen met een man van adel. Daarom grijpt Julianne de dreiging van een moordenaar in Mayfair aan om bescherming door Gideon te ’eisen’. Helaas is hij aanvankelijk nogal gefocust op zijn taak, maar dat verandert naarmate ze vaker bij elkaar in de buurt zijn. Langzaam maar zeker merkt Gideon dat Julianne niet de verwende jonge vrouw is voor wie hij haar hield. Sterker nog, ze is vooral een móóie jonge vrouw, die een enorme aantrekkingskracht op hem uitoefent en zijn bescherming ten volle verdient…

Drie Vrouwen
In het kader van het vak Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht vertaalde ik¬†het prachtige Three Women van de Amerikaanse schrijfster Sylvia Plath. Deze bijzondere tekst is, zo is te lezen in de inleiding van het boek Winter Trees, een ”gedicht om hardop voor te lezen”. In onder meer Engeland en Australi√ę is de tekst dan ook opgevoerd als theaterstuk. Tijdens het vak Literair Vertalen beperkte ik me¬†tot een vertaling de eerste duizend woorden van het stuk. Voor mijn¬†masterscriptie vertaalde ik het volledige gedicht.
Klik hier om een fragment uit mijn vertaling Drie Vrouwen te lezen.
De tekst Three Women is hier te vinden.

Nightmare Before Christmas 
In januari 2012 werd op het ROC in Almere een productie van Nightmare Before
Christmas opgevoerd. Ik vertaalde hiervoor alle nummers uit de film van Tim
Burton. Klik op de Nederlandse titels van de nummers hieronder om enkele
teksten te downloaden.
What’s This?Wat Nu?
This is HalloweenDit is Halloween
Sandy ClawsSandy Claws
What have I done?Wat deed ik nu?

How Could I Ever Know? – The Secret Garden
In het voorjaar van 2011 deed een oud-klasgenote auditie voor een musicalopleiding. Ze wilde hiervoor het nummer ‘How Could I Ever Know?’ uit de musical¬†The Secret Garden zingen. Hier bestond echter nog geen Nederlandse vertaling van en dus¬†maakte ik die voor haar. Klik¬†hier¬†om de tekst te downloaden.

Lost in Translation
In april en mei 2010 nam ik deel aan de workshop Lost in Translation in
theater¬†M-Lab. Onder leiding van Koen van Dijk, Dani√ęl Cohen en Allard Blom
werd hier gewerkt aan vertalingen van liedteksten van Stephen Sondheim. Luister
hieronder naar mijn vertaling van Losing My Mind.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Gek van Verdriet. Vertaling: Patricia Pos. Zang: Marleen van der Loo.